quarta-feira, 12 de agosto de 2015

祖先文化“敬尺”



“敬尺”,具有三层含义:
1,“宇宙同源同启,人类同根同祖”,“万教归一,唯有祖先”让全人类,树立对“祖先”及“祖先文化”敬畏之心。
2,敬尺,蕴含“您敬我一尺,我敬您一丈”之包容,谦让的中华传统美德。让人人成为“谦谦君子”。
3,对犯严重错误的孩子之教育,施以“家法”之“惩戒”,有“戒尺”功用。
敬天,敬地,敬祖先
敬圣,敬贤,敬亲朋
一把敬尺,“家之魂宝”。      
     
中华祖先文化研究会



Jing Chi(simplified Chinese:敬尺), includes three implications as stated below:

1) Jing(simplified Chinese:敬) in Chinese serves as a transitive verb, meaning paying respect or reverence to somebody or something. Traditional Chinese philosophy suggests that human beings are living in an integrated cosmos; we are consanguineously associated despite the difference of gender or race. It also emphasizes the ultimate supreme of our Ancestors, our root. Hence Jing Chi contains a certain good wish to establish a sense of respect towards our ancestors as well as our ancestral culture among people.

2) Chi(simplified Chinese:尺) is a Chinese unit of length(1 Chi=1/3 meter). Traditional Chinese Values advocate that if someone gives way to you measuring 1 Chi, you should be grateful and in return make way for him of 1 Zhang (another Chinese unit of length equals 10/3 meters), which in other words implies that mutual humility and politeness are needed in interpersonal relationships, that only if you have shown your sincere respect towards others will you be treated nicely in turn. Chinese people believe that gentlemen are thus bred in this way.

3) One of the many compound words derived from Chi, Jie Chi(simplified Chinese:戒尺) in Chinese, serves as a countable noun meaning a usually 1/5-meter-length, 2-finger-width wooden ruler owned by teachers in school or elder members in a family, to deter naughty children from or punish some of them for doing something severely wrong. “Jing Chi”, in this way meaning “respecting the ruler”, indicates Chinese people’s awe for regulations or law.

Chinese culture values the importance of paying esteem towards almost everything: the God, the Earth, the Ancestor, the Saint, the Scholar, the relatives and the friends etc. In this sense, Jing Chi is literally considered as a precious Chinese family treasure.

From the Chinese Ancestral Culture Research Society.


 《我的祖先》


虽然我们未曾谋面,我知道您是我的祖先。
每当清明添新土,我为您修复家园。
生命列车,我们不是同一班,
但我身上分明有您的遗传。
时光穿越,梦里我回到从前,
您的音容笑貌,如同我爷我父一般,
您的教诲还萦绕在耳边-------
诚实守信,是咱家的家风,
爱国尽孝,是咱家的训言,
儿女当自强,顶起一片天……
.
长江黄河流淌,万里长城伟岸,
泱泱大中华,就这样,一代一代繁衍,一代一代留传…
长江黄河流淌,万里长城伟岸,
泱泱大中华,就这样,一代一代繁衍,一代一代留传
啊…..祖先……我的祖先,
您是我魂牵梦绕的魂,
您是中华五千年的根。
——中华祖先文化研究会创会会长.王锋

 


My Forefather, My Chinese Spirit.

We have never met each other,
Yet firmly I assume my great Forefather as you are.
Each time when Qing Ming* comes,
I turn the soil and sweep the tomb for you.

We have never lived in the same era,
Yet deeply I feel with you I tie my blood.
In my wildest dreams,
Time had brought me to your side.

I saw your benevolent countenance and gracious smiles as familiar as my own father’s, 
And your powerful edifications enlighten me still as fresh as yesterday.

You spoke:
“Hold faith and honesty as our family creed,
Engrave loyalty and filial piety as our life motto.

May my descendants be strong and self-reliant,
To stand on their own feet and fulfill their own obligations.”

For thousands of miles flows the Yangtze River,
For thousands of years stands the Great Wall.

Your industrious Chinese people flourish,
And your holy spirit is inherited by generation after generation.
 
O! My great Forefather!
You are distinctly manifested in the 1.3-billion Chinese destiny,
You are profoundly rooted in the 5000-year Chinese History.

*Qing Ming: a traditional Chinese festival held in April every year in memorial of the departed. People will sweep tombs to express the gratitude toward their ancestors, and pay a spring outing.

Wang Feng
The founder and president of the Chinese Ancestral Culture Research Society



(欢迎海外华人社团定制祖先文化“敬尺”,弘扬祖先文化,功德无量)